1 de junio de 2012

Traduce como puedas

Ya es Junio, que estival y que soleado todo.
Hoy voy a dedicar esta maravillosa entrada a una cosa que me da mas rabia que atragantarme con mi propia saliva.
Y eso es, ni mas ni menos, que las traducciones de las películas al castellano, las absurdas traducciones.
Imagino a la persona que se dedica a tal oficio soltando un bolígrafo encima del periódico y armar una frase al azar para titular el largometraje en España.
Enumeremos los casos mas llamativos.


10: The Fast & The Furious. Aqui: A todo Gas.
Claro, en España la gente es muy tonta y si ven 'El Rápido y el Furioso' probablemente esperen ver a John Wayne liándose a tiros con el borracho del pueblo.


9: Some Like It Hot. Aqui: Con Faldas y a lo Loco.
En el año 1959 titular una película 'A algunos les gusta caliente' podría haber infartado a mas de uno.
Así que decidieron cambiar ese titulo mas propio de una Sala X de la Plaza de la Luna, por uno menos obvio y ya mítico.


8: Curdled (Coagulado). Aqui: Tu asesina que nosotras limpiamos la sangre.
La gente iba al cine engañada pensando que vería una de Almodovar, luego era todo mentira.



7: Monthy Python and the Glory Hail (Los Monthy Python y el Santo Grial).
Aquí: Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores.
Vale seamos sinceros, debieron pensar:
- Mira chiqui, en España son una panda de retardados que les dices Monthy Python y piensan en una serpiente del monte, así que hay que hacer algo.
Zasca, Los caballeros de la mesa cuadrada.
Sonaba demasiado serio, gilipoyez aleatoria para completarlo: "y sus locos seguidores" HECHO! 


6: Cloverfield  (Campo de tréboles). Aqui: Monstruoso.
Ole, ole y ole la imaginación de estos señores. Este es el mas claro ejemplo de lo que dije antes de lanzar un bolígrafo al periódico, y donde caiga, titulaco que nos marcamos.


5: Die Hard (Duro de Matar). Aquí Jungla de Cristal.
No les debió de rentar nada la traducción, así que yo me imagino al encargado de transcribirlo mas o menos así:
- Vamos a ver... mmm se desarrolla en una ciudad como Los Angeles... bien, bien... !Uy! Ese edificio que hermoso todo de vidrio... ARREGLAO MANOLO: Jungla de Cristal.
Y luego seguro que dormía como un rey el muy anormal



4: Flawless (Perfecto). Aqui: Nadie es perfecto.
Eso no hay derecho, NO HAY DERECHO. 
Una cosa es tolerar la interpretación libre del traductor, que bueno... es para matarlos, pero vale.
Pero hombre, lo que no se puede hacer es darle completamente la vuelta al titulo y decir lo contrario.
No entiendo como pueden salir tranquilos a la calle.


3: Eternal Sunshine of the Spotless Mind  (Eterno resplandor de una mente sin recuerdos). Aqui: Olvídate de mi.
CON DOS COJONES, si señor.
Pongo la mano en el fuego a que la escena debió ser algo así:
- Tronco, esto en este país, no renta, Eterno resplandor de una mente sin recuerdos, ¿Tu que dices?
+ Que me olvides, que estoy hasta el coño ya de tanto titulito.
- Perfecto, 'Olvídate de mi'.


2: The Sound Of Music (El sonido de la música). Aquí: Sonrisas y Lágrimas.
Esto responde a una vil estratagema marketiniana para engañar a desgraciados maridos.
Para la clase de hombre que jamas iría a ver un musical de Julie Andrews, el titulo traducido directamente, resultaba demasiado evidente. Por lo que cientos y cientos de ilusos esposos se vieron engañados al llegar y no encontrarse con un melodrama como reza el titulo, sino con 'Don es trato de varón, Res selvático animal'
Una desgracia.

1: Rosemary´s Baby (El bebe de Rosemary). Aquí: La semilla del diablo.
Oigan que placer, que ahorro de dinero.
En la original piensas: ¿!Uy, que le pasara al crio de la Rosmeri!?
En España nada mas empezar ya sabes que la pobre señora esta engendrando al diablo,  y tu desde el
principio gritando a la pantalla !Hazte la amniocentesis Rosmeri!


¿Doctor? Soy la Rosmeri; el niño esta hablando en hebreo, ¿Puede ser efecto secundario del paracetamol?


En fin, para matarles a todos.
Pero bueno, luchar contra un imposible.
De todas maneras os invito a que, de ahora en adelante, miréis siempre el titulo original, solo para comprobar la cantidad de veces que nos toman por subnormales.

4 comentarios:

  1. Como se suele decir "mas razon que un santo", mira que llevamos años sufriendo estas traducciones y no hablemos de los "supuestos" doblajes.
    Yo siempre me he maravillado con la gran torpeza y los pocos conocimientos de ingles que tienen estas personas que tiran el boli.

    Ejemplos hay miles:
    "The Searchers" = Centauros del desierto
    "The Innocents"= Suspense
    "The Nanny"= A Merced del odio
    "Deliverance"= Defensa

    Ya por que no se les ocurrio titular "Lo que el viento se llevo" por este otro: "Ande vas, Escarlata?"

    ResponderEliminar
  2. Razón no te falta. No olvidemos películas cómo "Jaws" en España llamado "Tiburón". Sí, sabemos que los tiburones tienen mandíbulas, pero no es que le vea mucho la lógica. Bruce Almighty (Bruce Todopoderoso), y aquí llamado Como Dios. Y bueno... que decir de "St Trinians" en España llamada "Supercañeras, el internado puede ser una fiesta". Que sí, que es una película de un internado en que unas "chicas malas" (lol) hacen de las suyas, pero donde la película ya se ve que es mala, con ese título ya hace que no se te ocurra ver la película.

    Muy buena entrada, Álex, me gusta mucho tu blog :)

    ResponderEliminar
  3. Muy buena entrada.
    No obstante, he aquí algunas matizaciones:

    En lo referente a "Con faldas y a lo loco": En 1959 España estaba sumida en una dictadura, toda obra cinematográfica o musical pasaba por las manos de una comisión de censura, la cual hacía estas maravillas. Así que está más que justificado el título que le dieron. Ah, y "hot" en "Some like it hot" significa sexy, no caliente.

    En lo referente a "Eternal Sunshine of the Spotless Mind", Spotless significa inmaculado, sin mancillar, no "sin recuerdos". No obstante, la traducción sigue sin estar justificada.

    En lo referente a "Rosemary´s Baby", "rosemary" significa romero.

    Mi consejo, no hagas las traducciones con Google Traductor, juega malas pasadas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si tu, querido anónimo, supieras cuantísimo me aburre lo correcto...

      Eliminar